dimanche 30 décembre 2012

Apprendre des langues étrangéres gratuitement sur le net



L’année 2012 tire à sa fin , et comme à chaque fin d’année, nous faisons un petit bilan de nos petites réalisations, et parmi les résolutions de certains figurent l’apprentissage des langues, et surtout de l’anglais , mais faute de temps et surtout d’organisation , les cours d’anglais pour eux n’ont toujours pas débuté, pour cette raison , j’ai essayé de dénicher quelques ressources pour suivre des cours de  langues dont l’anglais, j’espère que cette liste vous sera utile, et si vous avez des propositions merci de l’enrichir à travers vos commentaires :

Ressources pour apprendre l’anglais gratuitement :

Ressources pour apprendre l’espagnol gratuitement



Ressources pour apprendre l’allemand gratuitement




Ressources pour apprendre le mandarin (chinois) gratuitement




 Ressources pour apprendre le turque gratuitement


Ressources pour apprendre l’italien gratuitement




Je demeure à votre disposition et encore bonne année 2013.

Votre traductrice-blogueuse dévouée 

vendredi 28 décembre 2012

Happy New year 2013




BERTRAD vous souhaite une très bonne année 2013. 




2013 عام سعيد
Bonne année 2013
Happy new year 2013
feliz año nuevo 2013 
 shana tova 2013
felice anno nuovo 2013 
akemashite omedetô 2013 
feliz ano novo 2013 
srecna nova godina 2013 
yeni yiliniz kutlu olsun 2013
ein gutes neues Jahr 2013


BERTRAD simply





mardi 25 décembre 2012

mardi 13 novembre 2012

la "Friendly" lettre de François Hollande

Nous cesserons jamais de dire qu’être bilingue ne veut pas dire forcément traducteur , car comme on le dit toujours chaque langue à son génie, et cette fois-ci , la petite erreur nous vient du grand palais de l’Élysée, comme le veulent les règles de la diplomatie, le président français a adressé une lettre au président américain réélu Barack Obama, ce qui est tout a fait banal , cependant , un mot a attiré l'attention de tout le monde et a fait le grand buzz sur la toile "friendly", le président français a voulu jouer à la touche personnelle a écrit Friendly comme traduction de la formule de politesse française "amicalement" , ce qui est entièrement faux ,car les deux mots sont des faux-amis, puisque :
friendly est un adjectif qui signifie: sympathique , gentil , aimable.....
Alors que amicalement est adverbe, ainsi la formule qui devrait être rédigée est ; with best regards, yours faithfully, kind regards,yours faithfully, yours sincerely.....

Résultat : amicalement = best regards, kind regards ......



Cependant un autre point a attiré notre attention , la formule de politesse pas trop correctement exprimée en français  : je vous prie de bien vouloir agréer, de préférence à je vous prie d'agréer.

Mais bon , l'hostilité oblige  ,l'Elysée fait des économies

vendredi 2 novembre 2012

poéme du jour


Gaspar Núñez de Arce



Amor! (¡Amor!)



Oh, eterno amor, que en tu inmortal carrera
das a los seres vida y movimiento,
con qué entusiasta admiración te siento,
aunque invisible, palpitar doquiera!

Esclava tuya, la creación entera
se estremece y anima con tu aliento;
y es tu grandeza tal, que el pensamiento
te proclamara Dios si Dios no hubiera.

Los impalpables átomos combinas
con tu soplo magnético y fecundo:
tú creas, tú transformas, tú iluminas;

y en el cielo infinito, en el profundo
mar, en la tierra atónita dominas,
¡amor, eterno amor, alma del mundo!



In the eye of the storm


                                     In the eye of the storm 


Aujourd’hui, c’est plutôt une expression pour continuer toujours dans l’ambiance de « Storm », nous avons dans les dictionnaires les définitions suivantes pour STORM

storm
(a)   Meteorology orage m; (wind) tempête f
rain storm: tempête de pluie
Storm ( verb)
(a) Military (attack) donner l'assaut à; (capture) prendre d'assaut, emporter d'assaut, enlever (b) (say angrily) fulminer
Tiré de : Harrap's Multimedia, © 2000, Havas Interactive.

Ainsi , nous pouvons comprendre qu’en bref Storm signifie : ouragon, tempéte , orage en français et en arabe c’est : عاصفة
storm
n storm [stoːm]
1 a violent disturbance in the air causing wind, rain, thunder etc a rainstorm; a thunderstorm; a storm at sea; The roof was damaged by the storm. عاصِفَه
2 a violent outbreak of feeling etc A storm of anger greeted his speech; a storm of applause. عاصِفَة من المَشاعِر
v
1 to shout very loudly and angrily He stormed at her. يَصْرُخ بِغَضَب
2 to move or stride in an angry manner He stormed out of the room. يَخْرُجُ غاضِبا
3 (of soldiers etc) to attack with great force, and capture (a building etc) They stormed the castle. يُهاجِم بِقُوَّه
adj stormy
1 having a lot of strong wind, heavy rain etc a stormy day; stormy weather; a stormy voyage. عاصِف
2 full of anger or uncontrolled feeling in a stormy mood; a stormy discussion. عاصِف، صاخِب، هائِج
Kernerman English Multilingual Dictionary © 2006-2010 K Dictionaries Ltd.

                               In the eye of the storm ( dans l’œil du cyclone )






Si quelqu’un se trouve au milieu  d’une situation problématique, il dira en anglais : I am in the eye of the storm . car il fait face à un problème.
For example:
Greece is in the eye of the storm which has gathered over the world economy and is threatening to tear the eurozone apart. 



                               À la prochaine, pour une nouvelle expression d’actualité. 

mercredi 31 octobre 2012

le mot du jour : Frankenstorm


Avec la tempête dévastatrice Sandy, nous venons de découvrir un nouveau terme qui a été adapté à cette situation, Frankenstorm , ce mot est inspiré de deux mots qui sont franckenstein , le monstre de Mary Shelly et Storm qui signifie tempête. 
 je vous invite alors d’une part si vous étes des amoureux de la lecture de vous mettre à la lecture de cette belle histoire de Mary Shelly et d’autre part, à lire ce billet: 

Frankenstorm est un mot composé comme il a été expliqué auparavant et est maintenant considéré comme un mot officiel par l'organisation linguistique du Texas GLM. 

La presse américaine a vite adapté ce mot pour décrire l'ampleur de la catastrophe de ce monstre qui est Sandy , je me suis posé la question si je devais traduire un article de presse avec ce terme nouveau vers l'arabe , que dois-je mettre comme équivalence ; surement j'aurais mis en exergue un mot tel que Tornade, cyclone, tempête,ouragon... mais il serait moins fidèle mon texte à l'image du monstre dévastateur comme il est décrit , alors le monstre  الوحش en arabe dans notre culture arabe qui portera ce mot? , dans notre culture algérienne , nous avons Bouloulou pour faire peur aux petits enfants , mais en plus diabolique que doit-on mettre? 

Je vous laisse le soin de me donner vos suppositions; 

les articles de presse
ABS-CBNnews.com | 10/30/2012 12:23 AM
MANILA, Philippines - "Frankenstorm," a noun describing hybrid Hurricane Sandy, is now considered an official English language word, according to Texas-based Global Language Monitor (GLM).
The word, a portmanteau or combination of horror monster "Frankenstein" and "storm" has met the English language criteria after the number of citations for "Frankenstorm increased 1,000% in the past few days, GLM said.
"Frankenstorm crossed those threshold earlier today with tens of thousands of references in the global media," GLM president and chief word analyst Paul JJ Payack said.
His organization, which analyzes and catalogs the latest trends in word usage, word choices, and their impact on culture, said the word Frankenstorm is also at the center of vigorous internet meme creation.
"It appears the the Frankenstorm might cross-pollinate with any number of now circulating Internet Memes on the pending Presidential Elections on November 6th," Global Language Monitor said.
However, not all are embracing the coined word.
John McIntyre, Baltimore Sun editor and night content production manager, said in his column on language and journalism [12] that he ruled against use of the word in the publication.
"Yesterday, I sent this message to the newsroom staff: We will not be using the word “Frankenstorm” in coverage of Hurricane Sandy, because the term trivializes a serious and potentially deadly event. It’s acceptable in direct quotes, but even there we shouldn’t overdo it," he said.
McIntyre said Phil Blanchard of the Testy Copy Editors online forum earlier posted such advice on Facebook. He said CNN has also adopted the same policy avoiding use of "Frankenstorm."
"The advisory to the staff was not a flat ban, as you see from the mention of quotes, and Frankenstorm is a word that people are using, and using as an SEO term to find information. We just don't want to belabor it," he explained.
"I think that that was the right editorial decision, but I also understand the impulse to come up with these ludicrous nicknames," he added.
"It is the very threatening nature of the storm that moves people to come up with nicknames, to stave off fear and apprehension by naming the source of the fear and trying to trivialize it," McIntyre said.
as of 10/30/2012 12:24 AM




VOCABULARY 

Frankenstorm is a hurricane and winter storm hybrid, involving a "monster" combination of high winds, heavy rain, extreme tides and snow. A Frankenstorm carries with it a risk of fatalities, power outages and severe property damage (Urban Dictionary). •Sandy is forecast to combine with two other storms in the coming days, creating what the weather service has called a “Frankenstorm”.
NOTE
Frankenstorm is a made-up 
portmanteau word combining 'Frankenstein' and 'storm'. 


 Ouragan Sandy: "Frankenstorm" risque de lourdement toucher les assureurs

Sandy: la tempête-catastrophe FrankenStorm s'invite pour Halloween




jeudi 11 octobre 2012

Pablo Neruda, Poéme "Si tu me Olvida" avec traduction vers le français, anglais et italien


Si Tu Me Olvidas

SI TÚ ME OLVIDAS
QUIERO que sepas
una cosa.

Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal,la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe,
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.

Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.

Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.

Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en ese día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.

Pero
si cada día,
cada hora
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable.
Si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.

Pablo Neruda

Si tu m'oublies

Si tu m'oublies
je veux que tu saches
une chose.

Tu sais ce qu’il en est:
si je regarde
la lune de cristal, la branche rouge
du lent automne de ma fenêtre,
si je touche
près du feu
la cendre impalpable
ou le corps ridé du bois,
tout me mène à toi,
comme si tout ce qui existe,
les arômes, la lumière, les métaux,
étaient de petits bateaux qui naviguent
vers ces îles à toi qui m’attendent.

Cependant,
si peu à peu tu cesses de m’aimer
je cesserai de t’aimer peu à peu.

Si soudain
tu m’oublies
ne me cherche pas,
puisque je t’aurai aussitôt oubliée.

Si tu crois long et fou
le vent de drapeaux
qui traversent ma vie
et tu décides
de me laisser au bord
du coeur où j’ai mes racines,
pense
que ce jour-là,
à cette même heure,
je lèverai les bras
et mes racines sortiront
chercher une autre terre.

Mais
si tous les jours
à chaque heure
tu sens que tu m’es destinée
avec une implacable douceur.
Si tous les jours monte
une fleur à tes lèvres me chercher,
ô mon amour, ô mienne,
en moi tout ce feu se répète,
en moi rien ne s’éteint ni s’oublie,
mon amour se nourrit de ton amour, ma belle,
et durant ta vie il sera entre tes bras
sans s’échapper des miens.

Traduction de Ricard Ripoll i Villanueva



***

If you forget me

If you forget me
I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists:
aromas, light, metals,
were little boats that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loveing me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly you forget me, do not look for me,
for I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad,
the wind of banners that passes through my life,
and you decide to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But if each day, each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.



***

Se tu mi dimentichi (Italiano)

Se tu mi dimentichi
voglio che sappia
una cosa.

Tu sai com' è questo:
se guardo la luna di cristallo, il ramo rosso
del lento autunno alla mia finestra,
se tocco vicino al fuoco
l' impalpabile cenere
o il rugoso corpo della legna,
tutto mi conduce a te;
aromi, luce, metalli,
fossero piccole navi che vanno
verso le tue isole che m' attendono. Orbene,
se a poco a poco cessi di amarmi
cesserò d'amarti poco a poco.

Se d'improvviso
mi dimentichi, non cercarmi
che già ti avrò dimenticata.

Se consideri lungo e pazzo
il vento di bandiere
che passa per la mia vita
e ti decidi a lasciarmi alla riva
del cuore in cui affondo le radici,
pensa
che in quel giorno,
in quell' ora,
leverò in alto le braccia
e le mie radici usciranno
a cercare nuova terra.



Ma se ogni giorno, ogni ora
senti che a me sei destinata
con dolcezza implacabile.
Se ogni giorno sale
alle tue labbra un fiore a cercarmi,
ahi, amore mio, ahi mia
in me tutto quel fuoco si ripete,
in me nulla si spegne nè si oblia,
il mio amore si nutre del tuo amore, amata,
e finchè tu vivrai starà tra le tue braccia
senza uscire dalle mie.

mardi 9 octobre 2012

Communiqué de presse Punto 2012 , traduit par BERTRAD



Traduction 
"communiqué de presse "
du français vers l'arabe 
par BERTRAD 

Version traduite 
بيان صحفي

 تخفيض استثنائي على
Punto 2012

وضعت شركة صودي أوتوموتيفالممثل الرسمي للعلامة فيات في الجزائر كل الوسائل من خلال عرضها للسيارة بنتو 2012 و ذلك بتقديمها للمشتري تخفيض مثير, متمثل في 100.000 دج لمجموعة من 400 سيارة.
يتميز النموذج "easy"، بمحرك بنزين 1.4/77 حصان و يبلغ سعره 1.197.000 دج مع احتساب كل الرسوم بما في ذلك الضريبة على السيارات الجديدة، ويتضمن على ABS ,وسادتان هوائيتان للسائق و المركب الأمامي، تحكم مركزي عن بعد لغلق الأبواب، مكيف هوائي، نوافذ أمامية كهربائية، مرايا خارجية كهربائية و راديو CD MP3.
أما النموذج " Lounge" الذي يبلغ سعره 1.417.000 دج ,يقدم تصميم داخلي جديد مع أكثر تجهيزات مثل: وسائد هوائية اضافية رأسية ، مكيف هوائي أوتوماتيكيbizone ، نوافذ أمامية و خلفية كهربائية، blue&me ،  مقاعد و لوحة تجهيزات مركزية فخمة، عجلات من الألمنيوم و مميزات أخرى.
في العالم تم بيع أكثر من 8 ملايين نسخة لبنتو عبر 3 أجيال و 20 سنة خبرة، و لذلك تعتبر بنتو سيارة ناجحة، ظهرت سنة 2005 باسم "قراند بنتو"، و قد تم إدخال تعديلات تجميلية في النموذج الحالي خاصة في الجهة الأمامية و الخلفية للسيارة و هذا ما أغرى قلوب السائقين, و هذا ليس بالمدهش حيث ان نمطها و فتانتها يذكران بتصميمMASERATI




texte original




MEGA PROMO SUR PUNTO 2012

SODI Automotive représentant officiel de la marque fiat en Algérie met le paquet sur la Punto 2012 en offrant aux futurs acquéreurs, une remise sensationnelle de 100 000 DA sur un lot de 400 véhicules.

A 1 197 000 DA TTC, Taxe véhicule neuf incluse, la version « Easy » bénéficie d’une motorisation essence 1.4 77ch avec pour principaux équipements de série : ABS, Airbags conducteur et passager, condamnation centralisée à distance, Climatisation, lèves vitres avant électriques, rétroviseurs électriques, Radio CD MP3…

La version « Lounge » quant à elle au prix de 1 417 000 DA, offre un nouveau design intérieur, et encore plus d’équipements : Airbags Latéraux avant, Climatisation Régulée, Lèves Vitres avant / arrière électriques, Blue & me, tableau de bord et sellerie finition haut de gamme, Jantes alliage et bien plus encore.

Avec plus de 8 millions d’exemplaires écoulés de par le monde, 3 générations et près de 20 ans de carrière. La Punto est une voiture que l’on peut qualifier de « bankable ». Née en 2005 sous le nom de Grande Punto, la génération actuelle propose quelques modifications esthétiques à l’avant et à l’arrière et fait mouche dans le cœur des citadins. C’est d’autant plus facile quand on a une gueule d’amour et des faux airs de Maserati.

dimanche 30 septembre 2012

Happy International Translation Day



BERTRAD TRANSLATION OFFICE
WISHES YOU A HAPPY INTERNATIONAL TRANSLATION DAY





BERTRAD Assistance administrative et traduction technique

lundi 24 septembre 2012

Le langage des toilettes entre le français et l'anglais


Le langage des toilettes

 ( article tiré du blog '' le mot juste en anglais '' de Jonathan Goldberg) 
Avec la nouvelle Numi toilet à 6.300$, le luxe des cabinets d'aisance a franchi un nouveau palier. En effet, ce somptueux appareil est équipé de détecteurs qui agissent sur l'ouverture et la fermeture de l'abattant, de désodoriseurs intégrés, d'un siège chauffant et d'un chauffe-pieds. Le tout est commandé à distance.

Cela me rappelle qu'en matière de toilettes, les terminologies britannique et américaine  diffèrent assez sensiblement.

Restroom, le terme le plus couramment utilisé aux États-Unis, est un synonyme de lavatory. C'est un euphémisme qui évite de nommer le type d'acte d'hygiène corporelle qui s'y accomplit. À ma connaissance, il n'existe en anglais et en français aucun mot pour désigner cet endroit où l'on s'isole, en proie à un besoin pressant, qui fasse allusion à ce que l'on y fait essentiellement. [Peut-être urinal (en anglais) et urinoir ou pissotière (en français) s'en rapprochent-ils, mais sans désigner le local lui-même].

  Urinoir-1  Urinoir-2
Fred Gurner Photography                 New York Trekearth.com

Lavatory, dans le sens d'endroit où l'on se lave (et renvoyant aussi au lavabo lui-même), du latin lavatrina, via lavatus, le participe passé de lavāre, est un euphémisme également, comme l'est W.C., abréviation de water closet. Ces deux termes sont plus fréquents en Grande-Bretagne que l'américain restroom, bien que lavatory soit le mot le plus couramment utilisé dans la signalétique ou dans les annonces faites par le personnel de cabine, même à bord des avions américains.
Latrine est un autre mot anglais dérivé de lavatrina. Il a également été emprunté au français latrine. Il désigne un réceptacle ou un trou dans le sol, sans siège, utilisé notamment à l'armée. Le français possède aussi le terme, feuillées, inspiré du cadre généralement agreste de ce lieu d'aisance... Enfin, si la hantise de la contamination vénérienne a naguère favorisé les installations dites « à la turque », évitant tout contact avec le siège, l'engouement pour l'écologie incite maintenant à adopter des « toilettes sèches » où l'entraînement par l'eau est remplacé par de la sciure, ensuite compostée.

  Alaturque  Toilette-seche
Toilettes “à la turque” et toilettes « sèches », prisées des écologistes.
(Photo Michel Roy.)

Bathroom est un autre mot employé aux États-Unis dans le sens de restroom,lavatory ou W.C. Parmi les autres synonymes en anglais américain, moins fréquemment utilisés, citons lav, can, loo, et john (ce dernier d’après John Harrington, l’inventeur des toilettes à chasse d’eau). Powder room, est un autre de ces euphémismes, suggérant un lieu où les dames se retirent pour se poudrer le visage.

Le commun dénominateur de tous ces vocables prosaïques est qu'ils ne suggèrent que les gestes d'hygiène accomplis après que les toilettes aient été utilisées pour ce à quoi elles sont destinées. Le mot anglais toilet est dérivé du français toilette. Initialement, le mot français désignait « une pièce de toile sur laquelle on disposait les objets de beauté », ressemblant vaguement à ce que l'on connaît actuellement, en anglais (britannique), sous le nom de toilet outoilet-bag, c'est-à-dire ces trousses de voyage imperméables contenant les objets de toilette (savon, dentifrice, etc.). Par la suite, le mot français cabinet de toilette en est venu à désigner la pièce où l'on se lave, d'où son sens contemporain de W.C. ou de restroom.

L'anglais britannique a adopté le mot toilet pour signifier s'habiller et se préparer: « he made his morning toilet and went to breakfast." 
Voici un extrait de La Boucle de cheveux enlevée (The Rape of the Lock), du poète anglais Alexander Pope:
“And now, unveil'd, the toilet stands display'd
Each silver vase in mystic order laid."
 Lancée en France, la Sanisette est un nom de marque qui désigne une toilette publique chimique et autonome. On en voit un peu partout dans les grandes villes du monde et notamment à Paris. Au Royaume-Uni, on l'appelle parfoisSuperloo.

Si le mot bidet figure dans certains dictionnaires anglais, la chose elle-même est rare dans les foyers du monde anglophone. Selon l'Online Etymology Dictionary, le terme désigne, dans son premier sens, un petit cheval de selle.
Hormis le français et l'anglais, nous pouvons observer que l'espagnol fait montre de la même modestie dans l'expression cuarto de baño (littéralement, salle de bain). Dans certains pays hispanophones, on a adopté le terme anglais W.C., prononcé différemment. Mais, l'espagnol possède trois autres mots pour désigner les toilettes publiques. L'un d'eux est servicios, un euphémisme évident. Un autre est aseos qui, sans s, a différents sens, parmi lesquels celui de propreté. Le troisième est lavabo, dérivé du verbe lavar qui, nous l'avons vu, veut dire laver.

Humour de toilettes


Les épargnants qui viennent en ces lieux déposer leurs économies sont priés de ne pas laisser la petite monnaie sur le comptoir.

Do not stick cigarette stubs in the toilets, they get soggy and they are hard to light! 

  Humour-toilettes-1  Humour-toilettes-2
  Humour-toilettes-3  Humour-toilettes-4
   Humour-toilettes-5


 Cet article a bénéficié de la traduction et des précieux conseils de Jean Leclercq

lundi 6 août 2012

Lecture - les aventures de Tintin ( traduits vers l'espagnol)

Bonjour , 


je voudrais partager avec vous certains ouvrages pour les personnes qui désirent faire de la lecture en espagnol, comme j'ai une petite collection de Tintin (je vous la scanne) je la partage avec vous, alors si vous êtes intéressé, merci de m'envoyer juste votre mail , et je vous souhaite une très bonne lecture. 


Votre traductrice blogueuse Tassadit Berdja 
bertrad@ymail.com 


PS: juste mentionner dans l'objet "aventures Tintin en espagnol"

vendredi 29 juin 2012

BERTRAD: La Fontaine au secours des managers

BERTRAD: La Fontaine au secours des managers: La minute management La Fontaine au secours des managers Et si vous revisitiez vos basiques auprès du fabuliste du 17ème siècle ? ...

dimanche 10 juin 2012

La Fontaine au secours des managers


La minute management

La Fontaine au secours des managers

Et si vous revisitiez vos basiques auprès du fabuliste du 17ème siècle ? Il vous apportera un grain d'humanité dans un monde de brutes. Celui des chiffres et de la rationalisation à outrance qui vous désespère tant, d'après Jean Grimaldi d'Esdra, directeur pédagogique à l'Edhec Management.

Par Marie-Madeleine Sève pour LEntreprise.com, publié le  A force d'indicateurs, de course à la rentabilité, de " re-engineering " permanent, ce que j'appelle le " cerveau managérial " se " ratatine ". Il en oublie que la performance vient des hommes et des femmes qui l'entourent. Or, La Fontaine, qui use d'archétypes dans ses fables peut aider le manager à se corriger dans ses relations aux autres. Le moraliste en a écrit 240 en tout (1), abordant plus de 60 thèmes universels dans les comportements humains. Elles sont courtes, concrètes, scénarisées. Bien plus accessibles qu'un pavé de management américain de 300 pages. En voici ma lecture contemporaine pour sept d'entre elles (2).

1. " Les Membres et l'Estomac " : considérer l'intérêt général

Les membres du corps humain ne veulent plus travailler au service de l'estomac, " Gaster ", qu'ils jugent inutile et fainéant. Ils font grève. Mais ils fatiguent et tout se déglingue. Jusqu'à ce qu'ils réalisent que l'estomac contribue fortement à la vitalité du corps humain. C'est une puissante allégorie du bien commun. En entreprise ce sont les managers de proximité - " les membres " - qui ne comprennent parfois plus très bien à quoi servent la direction et les fonctions supports, qui représentent leur estomac à eux. Dès lors, ils s'en méfient. Et ne se soucient plus que des intérêts de l'équipe, quitte à jouer perso sur le dos des autres. Attention ! Car si une équipe peut fonctionner au début dans une organisation qui va mal, ça ne dure pas très longtemps.

2. " Le Cheval et l'Ane " : jouer la coopération

A refuser d'aider le baudet qui ployait sous sa charge, le cheval se retrouva à porter le cadavre de l'animal mort d'épuisement et son fardeau. L'entraide n'est pas naturelle. Chacun reste sur son pré carré. Mais savoir en sortir évitera de se retrouver isolé à son tour face à une difficulté, au risque de s'effondrer. C'est une question d'intérêt commun mais aussi d'efficacité personnelle. Ce qui vaut aussi pour le chef et ses pairs.

3. " Le Meunier, son Fils et l'Ane " : s'en tenir à sa décision

L'homme et son fils vont au marché vendre leur âne. Ils le portent ficelé à un bâton pour le garder frais, mais en chemin, au fil des quolibets, ils changent de stratégie : le jeune monte sur l'âne, puis le vieux, puis les deux, puis l'âne marche seul, etc. Le meunier finit par revenir à la solution initiale. " On ne peut prétendre contenter tout le monde ". Une jolie métaphore des difficultés à garder un cap. 1/ L'impact des remarques de l'entourage est trop puissant. 2/ La critique est toujours liée à l'individu qui l'émet et qui a une vue parcellaire des choses. 3/ Le résultat visé risque d'être perdu de vue. Tel le meunier, le manager ne creuse pas assez sa première idée et les moyens, juste nécessaires, pour la réaliser. Il peut écouter les avis pour l'ajuster mais sans la dénaturer. Un décideur girouette n'est pas crédible.

4. " Le Conseil tenu par des Rats " : savoir engager l'action

" Est-il besoin d'exécuter, l'on ne rencontre plus personne. " C'est la morale de l'histoire qui met en scène des rats dont le groupe est décimé par un gros matou. Réunis en conseil, ils décident d'accrocher un grelot au cou de la bête, afin d'être avertis de son arrivée, mais aucun n'exécute ce plan. Gare à ce type d'immobilisme dans les rangs. Obtenir un consensus sur un sujet dans l'équipe ou retenir les bons conseils des consultants, c'est bien. Mais insuffisant. Le manager doit avoir en tête le faire : qui, quand, combien, comment.

5. " Les Animaux malades de la peste " : assumer ses erreurs

" Haro sur la baudet ". Eh oui, dans cette fable, l'âne est le seul des animaux à avoir avoué un péché véniel, alors que le roi lion et toute sa cour se sont disculpés les uns les autres de leurs crimes au cours de mea culpa édulcorés. Ils ont tous triché, cherchant un coupable ailleurs. Un manager peut lui aussi être tenté de ne reconnaitre qu'à la marge ses bourdes ou ses échecs. Il se protège derrière ses reporting ou une délégation totale faite à d'autres. Un cruel défaut d'exemplarité.

6. " Le Laboureur et ses Enfants " : viser le long terme

" Travaillez, prenez de la peine ". Il n'y avait pas de trésor dans le champ creusé par les enfants avides. La vraie richesse léguée par le laboureur était le labeur. J'y vois un éloge du long terme. Ni la course aux objectifs immédiats ni une politique de " coups " ne fondent la pérennité de la performance. Le manager ne peut pas s'exonérer de transmettre des valeurs fondamentales à l'équipe, lui faire faire de la qualité par exemple, malgré l'introduction d'un trésor, tel qu'un outil dernier cri.

7. " L'Ane qui portait des reliques " : rester soi-même

L'animal prend pour lui tous les honneurs que la foule rend à son précieux fardeau. Il s'est illusionné, comme s'illusionnent certains chefs promus au grade supérieur. Le titre peut être prestigieux et susciter moult courbettes. Mais le manager doit savoir habiter la fonction dans toutes ses dimensions et rester humble.
(1) Voir www.lafontaine.net ou télécharger l'application " Fables de la Fontaine " sur iPone/iPad et relire l'intégralité des fables surwww.mesfables.com.
(2) Dans les livres II, III, V, VI et VII. Utile aussi pour un manager, " Le Chien qui lâche sa proie pour l'ombre " sur la construction de la performance, " Le Coche et la Mouche " pour distinguer les vrais contributeurs, " Rien de trop " sur le rejet de l'inutile.