dimanche 26 février 2012

BUSINESS ENGLISH- Module 4 MEETING

2-Participer à  une réunion
Lors d’une réunion en langue étrangère, il est souvent difficile de faire participer les gents pour cette raison, il est important de demander l’ordre du jour et de se préparer à travers un check-list des mots que vous aurez peut-être à utiliser, de cette façon, vous serez plus à l’aise.



1-     Participate on a meeting   
1-     Participer à une réunion

Useful sentences

Shall we begin?
Right , Can we start please ?
We are here in ordre to….
The main aim of the meeting is to
The question that we area here to tackle is
The problem we are facing is
Could you start Mohamed, please?
Does any one have any comments on that?
Broadly speaking
I wonder if I could just interrupt you there
I don’t want to hold the meeting up , but…
Could I go back to what you said about
That’s worth a try
I am afraid I can not go along with that



les phrases utiles

     Pouvons-nous commencer?
     Bien, pouvons-nous commencer s’il vous plait?
     Nous sommes ici afin de
     L’objectif principal de la réunion est de
     La question que nous devons aborder est……
     Le problème qui se pose est …
     Pourriez-vous commencer Mohamed s’il vous plait?
     Quelqu’un a-t-il des commentaires sur ceci?
     En règle générale
     Si vous me permettez, je voudrais vous interrompre
     Je ne veux pas retarder la réunion  mais …
     Pourrais-je revenir sur ce que vous avez dit concernant
     ça vaut le coup d’essayer
     Je crains de ne pas pouvoir vous suivre sur ce terrain

le

jeudi 16 février 2012

BUSINESS ENGLISH- Module 3 - Meeting

III- réunions

1-     Prepare a meeting
1-     Préparer une réunion

Participants
     Board of directors
     The management
     The chairman of the board
     The staff

Useful sentences

     To sit on the board
     To chair a meeting
     To set up a meeting
     Notice of meeting
     To notify
     To put down on the agenda
     AOB-Any other business
     To take  a minutes
     Sensitive topics
     Show of hands
     Voting slips
     Conference room
     An OHP (Overhead projector)
A screen

Participants
      le conseil d’administration
      la direction
      Président du C.A
      le personnel

les phrases utiles

     être member du C.A.
     Présider la réunion
     Organiser une réunion
     Invitation formelle à une réunion
      Informer
     Mettre à l’ordre du jour
     Questions diverses
     Prendre note pour le procès-verbal
     Sujets sensible
     Un vote à main levée
     Bulletins de vote
     Salle de conférence
     un retro projecteur
     un écran

le

Les piles intermédiaires: Le jeudi, c'est citation (il paraît) #11

Les piles intermédiaires: Le jeudi, c'est citation (il paraît) #11

mercredi 15 février 2012

Refranos en Espanol

Aujourd'hui j'ai reçu ce lien de la part du blog de Traductores espanoles , qui concerne les proverbes et idiomes espagnoles avec les versions en d'autres langues;les données sur le site Cervantes sont très riches, je vous invite à y mettre un coups d'oeil, BONNE LECTURE :  http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx

vendredi 10 février 2012

BUSINESS ENGLISH -MODULE II-Communiquer par écrit

II-Communiquer par écrit
1-Useful sentences
10 phrases introductives utiles :
-With reference to…
-Following your advertisement in …
-I am writing to enquire about ….
-After having seen /read your advertisement in …., I would like…
-I received your address from…and would like ….
- We/I recently wrote to you about…
-Thank you for your letter of 10th of January.
-Thank you for your email regarding …
-Thank you for your letter /e-mail concerning…
-in reply to your letter of 10th January; …

10  Phrases utiles pour la conclusion :
If you require any further information, feel free to contact me.
-I look forward to your reply.
-I look forward to hearing from you.
-I look forward to seeing you.
-Please advise as necessary.
-We look forward to a successful working relationship in the future.
-Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
-Once again, I apologize for any inconvenience.
-We hope that we may continue to rely on your valued custom.
-I would appreciate your immediate attention to this matter.


Ce qu’il faut savoir

-       Il est de rigueur d’envoyer des lettres/emails de remerciement en Angleterre, Etats Unis et dans les pays nordiques après une rencontre.
-       Les contractions comme ( can’t , mustn’t , won’t) sont à éviter dans les écrits.
-       Lorsque vous envoyez un email, évitez de tomber dans l’informel, certaines personnes écrivent tous avec minuscules pour gagner du temps, - le «I» (je en français) doit être écrit en majuscule, après tout, vous êtes une personne importante.
-       N’écrivez pas en majuscule tous, les personnes penseront que vous êtes entrain de les insulter.
-       Faites attention à ce que vous écrivez ;  les paroles s’en vont, les écrit restent.
-       Lorsque vous faites suivre un message, faites un commentaire au début.



Savez-vous ?
-Un emitcom est un symbole sur internet qui montre vos émotions, toutefois, il faut savoir gérer ce type d’écrit pour éviter d’être mal compris.
- à l’air de l’internet parfois vous recevez ces mots :
Ex : dets : details       Fri : Friday   CU : see you
ASAP:  As soon as possible ,    - CUL8U : see you later
CU2NITE: see you tonight    -GR8: great  - XLNT: excellent
-l’adresse suivante peut être lise come suit : @bertrad.com =
@ =at      . = dot        Com= company
Autres exemples : org= (non-profit making) organisation / dz= algeria / es : Spain

mercredi 8 février 2012

Une erreur de traduction…peut faire échouer une opération

Une erreur de traduction…peut faire échouer une opération

La traduction a des conséquences, surtout si on ne fait pas attention à ce que l’on lit et/ ou écrit.
J’ai voulu répertorier dans cette catégorie les erreurs de traduction qui ont eu des conséquences plus ou moins dramatiques, pour illustrer que ce n’est pas un métier sans risques et pourquoi une assurance professionnelle est nécessaire :)
AFP – Dimanche 12 août, 14h43
BERLIN (AFP) – Quarante-sept patients opérés du genou dans un hôpital de Berlin ont été victimes d’une erreur médicale en raison d’une mauvaise traduction de la notice concernant la prothèse qu’on leur a implantée, rapporte dimanche le quotidien berlinois Tagesspiegel.
« Cet accident est impardonnable », a reconnu le responsable de l’institut qui chapeaute l’hôpital Sankt-Hedwig, Reinhard Nieper, interrogé par le journal.
Les patients souffraient à l’articulation du genou. La prothèse était censée leur redonner de la mobilité.
Mais les médecins ont implanté ces prothèses sans y ajouter le ciment qui était prévu, car l’autocollant en allemand indiquait « prothèse ne nécessitant pas de ciment ». En anglais pourtant, l’indication d’origine évoquait une prothèse « Non-Modular Cemented » (non modifiable et devant être cimentée), rapporte le Tagesspiegel.
Les médecins ont été formés à l’utilisation de la prothèse sans que quiconque ne remarque l’erreur. Un représentant du fabricant, présent lors des premières opérations réalisées à Berlin, n’a rien constaté d’anormal, ajoute le journal.
Les patients, opérés entre mai 2006 et mars 2007, ont été informés de l’erreur et, de fait, un tiers d’entre eux avaient fait état de « problèmes » avec leur nouvelle prothèse.
La moitié des malchanceux a choisi de se faire réopérer, précise le Tagesspiegel, et un tiers l’a déjà été, aux frais de l’hôpital, naturellement.
Un professeur de chirurgie orthopédique, Heino Kienapfel, a déploré que « certains produits arrivant sur le marché européen ne portent d’indications qu’en anglais », au lieu d’être traduits d’emblée en plusieurs langues ou de porter des pictogrammes. « C’est un problème », a-t-il jugé.

vendredi 3 février 2012

Business English - Module 1 Telephoning

Téléphoner

1-Prendre contact au téléphone
1-phoning

Introduce  yourself

     My name is Rachida Bachir.
     I am quality manager at WCB Sarl
     I am calling from WCB Sarl.
I am calling on behalf of Mr Mahmoud

Say what you want

     Could I speak to Mr Hamid Bachir , please?
I would like to speak to Mr Hamid Bachir , please.
     I would like to speak to someone in the finance
department
     Good Morning, is that Mr Bachir?
     I met you at the trade fair in Algiers

Answering

       Speaking
       Could I tell him who is calling?
       Could I tell him what it is about?
       Certainly, hold on please
        I will just get him for you.

Se présenter

Je m’appelle Rachida Bachir.
Je suis le chef du département Qualité chez WBC.
J’appelle de WBC Sarl.
J’appelle de la part de Mr Mahmoud.

Dites ce que vous voulez.

Puis-je parler à Mr Hamid Bachir , s’il vous plait ?
Je souhaiterais parler à Mr Hamid Bachir, s’il vous plait.
Je voudrais parler à une personne du département finance.
Bonjour, est-ce que vous êtes Mr Bachir ?
Je vous ai rencontré lors d’une foire à Alger.

Répondre

A votre écoute.
Qui dois-je lui annoncer ?
A quel sujet ?
Certainement ; patientez un instant s’il vous-plait.
Je vous le passe.
2- Prendre congé


Saying goodbye

     I look forward to seeing you later/soon
I    look forward to hearing from you
I    look forward to meeting you
I    look forward to speaking to you next week
     I will call you back next week about …..
It was nice talking to you
     Thank you for calling.

Dire au revoir

     Au plaisir de vous voir bientôt.
     Au plaisir d’avoir de vos nouvelles
     Au plaisir de vous rencontrer
    Au plaisir de parler avec vous de nouveau la semaine prochaine
     Je vous rappellerai la semaine prochaine.
     Ce fut un plaisir de parler avec vous.
     Merci pour votre appel.
Gérer les problèmes au téléphone


The problems that you could come across

I am sorry; there is nobody of that name, here.
I am sorry; you must have the wrong number.
I am sorry; you must have dialed the wrong number.
I am afraid I think you must have the wrong number
I am sorry, I can not hear you very well
I can not get through to

Questions that you may be asked
  What number are you calling?
Could you spell that , please ?
Could you speak up, please?.
Could you speak more slowly, please?

Les problèmes que vous pouvez rencontrer

Désolé, il n’y a personne de ce nom ici.
Désolé, vous devez avoir un faux numéro
Désolé, vous devez avoir composé un faux numéro.
J’ai bien peur que vous ayez un mauvais numéro.
Désolé, je vous entends mal.
Je n’arrive pas à joindre…

Les questions que l’on pourrait vous poser
Quel numéro appelez-vous ?
Pouvez-vous épeler cela, s’il vous plait ?
Pouvez-vous parler plus fort ?
Pouvez-vous parler plus lentement ?
Savez-vous?




Téléphoner en anglais est facile, car les chiffres se lisent un par un, il suffit de savoir compter jusqu'à 9.
Ex : un numéro anglais : 3492 425 382 – three-four-nine-two-pause-four-two-five-pause-three-eight-two
Un numéro algérien 021 77 23 55-oh-two-one-pause-seven-seven-pause-two-three-pause-five-double-five.

mercredi 1 février 2012

le génie de la traduction

20 ANS DE PRISON POUR UNE TRADUCTION

KABOUL – Une cour d’appel afghane a confirmé la peine de 20 ans de prison infligée à deux traducteurs du Coran, un acte pour lequel les dirigeants religieux demandaient la peine capitale.
Le jury a reconnu dimanche que les deux hommes sont coupables d’avoir modifié le Coran, un crime passible de mort. Toutefois, les trois juges ont confirmé la sentence du premier tribunal, 20 ans de prison.
Le texte controversé est une traduction en afghan du texte sacré de l’Islam, publié sans la version arabe des versets en regard. Les musulmans considèrent que le texte en arabe vient directement de Dieu, et par conséquent, une traduction n’est pas le Coran lui-même. Une traduction risque de déformer ou de pervertir les mots divins.
Des clercs musulmans afghans ont condamné la traduction, diffusée gratuitement en 2007, la jugeant blasphématoire. Les éditeurs sont accusés d’être de faux prophètes. Des critiques considèrent au contraire que ce jugement reflète l’influence trop grande des religieux sur le système légal afghan en cours de développement.
ASSOCIATED PRESS – le 15 février 2009