mardi 13 novembre 2012

la "Friendly" lettre de François Hollande

Nous cesserons jamais de dire qu’être bilingue ne veut pas dire forcément traducteur , car comme on le dit toujours chaque langue à son génie, et cette fois-ci , la petite erreur nous vient du grand palais de l’Élysée, comme le veulent les règles de la diplomatie, le président français a adressé une lettre au président américain réélu Barack Obama, ce qui est tout a fait banal , cependant , un mot a attiré l'attention de tout le monde et a fait le grand buzz sur la toile "friendly", le président français a voulu jouer à la touche personnelle a écrit Friendly comme traduction de la formule de politesse française "amicalement" , ce qui est entièrement faux ,car les deux mots sont des faux-amis, puisque :
friendly est un adjectif qui signifie: sympathique , gentil , aimable.....
Alors que amicalement est adverbe, ainsi la formule qui devrait être rédigée est ; with best regards, yours faithfully, kind regards,yours faithfully, yours sincerely.....

Résultat : amicalement = best regards, kind regards ......



Cependant un autre point a attiré notre attention , la formule de politesse pas trop correctement exprimée en français  : je vous prie de bien vouloir agréer, de préférence à je vous prie d'agréer.

Mais bon , l'hostilité oblige  ,l'Elysée fait des économies

vendredi 2 novembre 2012

poéme du jour


Gaspar Núñez de Arce



Amor! (¡Amor!)



Oh, eterno amor, que en tu inmortal carrera
das a los seres vida y movimiento,
con qué entusiasta admiración te siento,
aunque invisible, palpitar doquiera!

Esclava tuya, la creación entera
se estremece y anima con tu aliento;
y es tu grandeza tal, que el pensamiento
te proclamara Dios si Dios no hubiera.

Los impalpables átomos combinas
con tu soplo magnético y fecundo:
tú creas, tú transformas, tú iluminas;

y en el cielo infinito, en el profundo
mar, en la tierra atónita dominas,
¡amor, eterno amor, alma del mundo!



In the eye of the storm


                                     In the eye of the storm 


Aujourd’hui, c’est plutôt une expression pour continuer toujours dans l’ambiance de « Storm », nous avons dans les dictionnaires les définitions suivantes pour STORM

storm
(a)   Meteorology orage m; (wind) tempête f
rain storm: tempête de pluie
Storm ( verb)
(a) Military (attack) donner l'assaut à; (capture) prendre d'assaut, emporter d'assaut, enlever (b) (say angrily) fulminer
Tiré de : Harrap's Multimedia, © 2000, Havas Interactive.

Ainsi , nous pouvons comprendre qu’en bref Storm signifie : ouragon, tempéte , orage en français et en arabe c’est : عاصفة
storm
n storm [stoːm]
1 a violent disturbance in the air causing wind, rain, thunder etc a rainstorm; a thunderstorm; a storm at sea; The roof was damaged by the storm. عاصِفَه
2 a violent outbreak of feeling etc A storm of anger greeted his speech; a storm of applause. عاصِفَة من المَشاعِر
v
1 to shout very loudly and angrily He stormed at her. يَصْرُخ بِغَضَب
2 to move or stride in an angry manner He stormed out of the room. يَخْرُجُ غاضِبا
3 (of soldiers etc) to attack with great force, and capture (a building etc) They stormed the castle. يُهاجِم بِقُوَّه
adj stormy
1 having a lot of strong wind, heavy rain etc a stormy day; stormy weather; a stormy voyage. عاصِف
2 full of anger or uncontrolled feeling in a stormy mood; a stormy discussion. عاصِف، صاخِب، هائِج
Kernerman English Multilingual Dictionary © 2006-2010 K Dictionaries Ltd.

                               In the eye of the storm ( dans l’œil du cyclone )






Si quelqu’un se trouve au milieu  d’une situation problématique, il dira en anglais : I am in the eye of the storm . car il fait face à un problème.
For example:
Greece is in the eye of the storm which has gathered over the world economy and is threatening to tear the eurozone apart. 



                               À la prochaine, pour une nouvelle expression d’actualité.