Nous cesserons jamais de dire qu’être bilingue ne veut pas dire forcément traducteur , car comme on le dit toujours chaque langue à son génie, et cette fois-ci , la petite erreur nous vient du grand palais de l’Élysée, comme le veulent les règles de la diplomatie, le président français a adressé une lettre au président américain réélu Barack Obama, ce qui est tout a fait banal , cependant , un mot a attiré l'attention de tout le monde et a fait le grand buzz sur la toile "friendly", le président français a voulu jouer à la touche personnelle a écrit Friendly comme traduction de la formule de politesse française "amicalement" , ce qui est entièrement faux ,car les deux mots sont des faux-amis, puisque :
friendly est un adjectif qui signifie: sympathique , gentil , aimable.....
Alors que amicalement est adverbe, ainsi la formule qui devrait être rédigée est ; with best regards, yours faithfully, kind regards,yours faithfully, yours sincerely.....
Résultat : amicalement = best regards, kind regards ......
Cependant un autre point a attiré notre attention ,
la formule de politesse pas trop correctement exprimée en français :
je vous prie de bien vouloir agréer, de préférence à
je vous prie d'agréer.
Mais bon , l'hostilité oblige ,l'Elysée fait des économies
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire