lundi 30 janvier 2012

interprétation ou interprétariat

Plusieurs clients me font la remarque en tentant de me corriger , en me disant interprétariat et non pas interprétation , alors que les deux sont correctes et surtout qu'il y'a bien une différence pour cette raison , je vous invite à lire le texte de Mme DANICA SALESKOVITCH sur la problématique de ces deux termes .http://id.erudit.org/iderudit/004086ar

dimanche 8 janvier 2012

BERTRAD -Assistance administrative et traduction technique

BERTRAD est une agence d’assistance administrative et de traduction technique, elle vous propose d’externaliser vos travaux administratifs et vos traductions techniques pour vous permettre un réel gain de temps pour répondre aux exigences de vos clients mais aussi un réel gain de coûts.
Nos prestations sont :
Traduction
Afin d’éviter de fournir une simple traduction littérale du texte original, BERTRAD   est une agence de traduction qui s’est entouré de traducteurs spécialisés qui maîtrisent la langue cible en tant que langue maternelle, afin d’atteindre des standards de qualités maximums, où l’attention n’est pas uniquement portée sur le contenu et la forme, mais également sur le contexte culturel.
***Nos Spécialités :
ü Textes commerciaux.                       
ü  Techniques : Mécanique -Energie-Génie Civil-Construction-Pétrochimie…
ü Finance.
ü Télécommunication, informatique.
ü Tourisme, brochures, publicité
ü etc...
Interprétation
BERTRAD met à votre disposition des interprètes qui sont à l’œuvre, en personne ou au téléphone, lors de vos réunions, congrès, symposiums ou lors de vos présentations, foires ou réception de vos partenaires étrangers, afin de satisfaire vos exigences et vous permettre d’élargir vos occasions d’affaires à l’échelle mondiale.
Traduction de site Internet
Pour la prospection de nouveaux marchés à l’étranger, disposer d’un site web dans la langue de vos futurs clients est incontournable, BERTRAD vous propose une véritable réflexion stratégique pour traduire votre site Internet et vous  permettre d'aborder  le marché étranger et de valider l'adaptation de votre produit, votre service, ou votre marque auprès d'un public qui ne vous est pas familier. 
  
***Confidentialité : un contrat de confidentialité est assuré si nécessaire.
BERTRAD et tous ses collaborateurs s’engagent à respecter strictement la confidentialité de tout document ou support qui leur est confié.
Nous demeurons à votre disposition pour toutes informations complémentaires.

Dans l’attente de vous compter parmi nos clients, nous vous prions d’agréer nos meilleures salutations,

Mlle Tassadit BERDJA
           Manager
Tel :+213(0)561 36 49 87
Email : bertrad@ymail.com

jeudi 5 janvier 2012

Méthode de travail

Pour mieux gérer vos projets de traduction, rien de mieux que la transparence et surtout que le client soit informé de toutes les étapes liées à son projet, que sa soit par apport au plan qualité, délais de réalisation ou tarifs, pour cette raison, je vous détaille ci-après la méthode de prise en charge de vos consultations .

1)   Premièrement ; après consultation, BERTRAD vous établit un devis  gratuitement après avoir collecté le plus grand nombre d'informations possibles sur le document à traduire. (le mieux est de recevoir le document par mail ou un extrait pour avoir une meilleure idée du travail à faire).

2)   Une fois le client accepte le devis, il établit un bon de commande ou il retourne le devis signé avec mention "Bon pour commande", Ainsi, le travail de traduction commence, chez Bertrad, le traducteur ne se contente pas seulement de transposer le texte d’une langue vers l’autre, mais nous lui demandons de s’immerger dans l’univers du document à traduire, pour cette raison, nous choisissons les traducteurs selon leurs connaissances dans le domaine à traduire. Par exemple ; pour la traduction des fiches techniques des appareils d’appuis pour ponts,  nous faisons appel à un traducteur ayant des connaissances en construction et qui se fera assister par un spécialiste du domaine. Ma première traduction est là.

3)  J'effectue ensuite la relecture  ou je reviens sur des points précis, Si j’ai des questions,  je contacte mon client. Il s'agit la plupart du temps de s'assurer d'un sens précis d'un mot dans son contexte original, ou pour signaler un manque d'informations ou une erreur dans le texte original.

4) Je "laisse reposer" la traduction quelques heures. Puis j'effectue une nouvelle relecture pour corriger les derniers détails, car lors de cette étape que nous pourrons constater certaines fautes de syntaxes.
5) Je livre la traduction par email (gain de temps) conformément au délai de livraison prévu dans le devis. Dans certains cas, le règlement peut survenir avant la livraison de la traduction par exemple pour une première demande concernant un gros volume... Le règlement s'effectue 50% à la commande  et 50% à la livraison.
6) Une fois la traduction transmise par mail, Je reste à disposition du client pour toute question ou modification.

mardi 3 janvier 2012

Qui suis-je?

Traductrice professionnelle, j'ai acquis une riche expérience dans la traduction et l'enseignement de la langue anglaise ainsi une expérience du terrain à travers mon travail comme coordinatrice commerciale dans des différentes entreprises liées au secteur du BTPH et le génie civil , cette fusion  m'a permis d'apprendre à gérer, manager des projets de grandes envergures et surtout de comprendre les attentes et les besoins de mes clients pour mieux les servir . je mets mon expérience à votre service pour vos  projets de traduction , interprétation et adaptation dans les langues suivantes : arabe -français-anglais-espagnol , pour me contactez , il suffit de m'envoyer un mail : bertrad@ymail.com

Tassadit BERDJA 
Traductrice technique 
email: bertrad@ymail.com
tel: +213(0) 561 36 49 87
Linkedin: Tassadit Berdja BERTRAD
twitter: bertrad_dz
skype: bertrad-dz
site web (en construction ) :: www.bertrad.net