lundi 24 septembre 2012

Le langage des toilettes entre le français et l'anglais


Le langage des toilettes

 ( article tiré du blog '' le mot juste en anglais '' de Jonathan Goldberg) 
Avec la nouvelle Numi toilet à 6.300$, le luxe des cabinets d'aisance a franchi un nouveau palier. En effet, ce somptueux appareil est équipé de détecteurs qui agissent sur l'ouverture et la fermeture de l'abattant, de désodoriseurs intégrés, d'un siège chauffant et d'un chauffe-pieds. Le tout est commandé à distance.

Cela me rappelle qu'en matière de toilettes, les terminologies britannique et américaine  diffèrent assez sensiblement.

Restroom, le terme le plus couramment utilisé aux États-Unis, est un synonyme de lavatory. C'est un euphémisme qui évite de nommer le type d'acte d'hygiène corporelle qui s'y accomplit. À ma connaissance, il n'existe en anglais et en français aucun mot pour désigner cet endroit où l'on s'isole, en proie à un besoin pressant, qui fasse allusion à ce que l'on y fait essentiellement. [Peut-être urinal (en anglais) et urinoir ou pissotière (en français) s'en rapprochent-ils, mais sans désigner le local lui-même].

  Urinoir-1  Urinoir-2
Fred Gurner Photography                 New York Trekearth.com

Lavatory, dans le sens d'endroit où l'on se lave (et renvoyant aussi au lavabo lui-même), du latin lavatrina, via lavatus, le participe passé de lavāre, est un euphémisme également, comme l'est W.C., abréviation de water closet. Ces deux termes sont plus fréquents en Grande-Bretagne que l'américain restroom, bien que lavatory soit le mot le plus couramment utilisé dans la signalétique ou dans les annonces faites par le personnel de cabine, même à bord des avions américains.
Latrine est un autre mot anglais dérivé de lavatrina. Il a également été emprunté au français latrine. Il désigne un réceptacle ou un trou dans le sol, sans siège, utilisé notamment à l'armée. Le français possède aussi le terme, feuillées, inspiré du cadre généralement agreste de ce lieu d'aisance... Enfin, si la hantise de la contamination vénérienne a naguère favorisé les installations dites « à la turque », évitant tout contact avec le siège, l'engouement pour l'écologie incite maintenant à adopter des « toilettes sèches » où l'entraînement par l'eau est remplacé par de la sciure, ensuite compostée.

  Alaturque  Toilette-seche
Toilettes “à la turque” et toilettes « sèches », prisées des écologistes.
(Photo Michel Roy.)

Bathroom est un autre mot employé aux États-Unis dans le sens de restroom,lavatory ou W.C. Parmi les autres synonymes en anglais américain, moins fréquemment utilisés, citons lav, can, loo, et john (ce dernier d’après John Harrington, l’inventeur des toilettes à chasse d’eau). Powder room, est un autre de ces euphémismes, suggérant un lieu où les dames se retirent pour se poudrer le visage.

Le commun dénominateur de tous ces vocables prosaïques est qu'ils ne suggèrent que les gestes d'hygiène accomplis après que les toilettes aient été utilisées pour ce à quoi elles sont destinées. Le mot anglais toilet est dérivé du français toilette. Initialement, le mot français désignait « une pièce de toile sur laquelle on disposait les objets de beauté », ressemblant vaguement à ce que l'on connaît actuellement, en anglais (britannique), sous le nom de toilet outoilet-bag, c'est-à-dire ces trousses de voyage imperméables contenant les objets de toilette (savon, dentifrice, etc.). Par la suite, le mot français cabinet de toilette en est venu à désigner la pièce où l'on se lave, d'où son sens contemporain de W.C. ou de restroom.

L'anglais britannique a adopté le mot toilet pour signifier s'habiller et se préparer: « he made his morning toilet and went to breakfast." 
Voici un extrait de La Boucle de cheveux enlevée (The Rape of the Lock), du poète anglais Alexander Pope:
“And now, unveil'd, the toilet stands display'd
Each silver vase in mystic order laid."
 Lancée en France, la Sanisette est un nom de marque qui désigne une toilette publique chimique et autonome. On en voit un peu partout dans les grandes villes du monde et notamment à Paris. Au Royaume-Uni, on l'appelle parfoisSuperloo.

Si le mot bidet figure dans certains dictionnaires anglais, la chose elle-même est rare dans les foyers du monde anglophone. Selon l'Online Etymology Dictionary, le terme désigne, dans son premier sens, un petit cheval de selle.
Hormis le français et l'anglais, nous pouvons observer que l'espagnol fait montre de la même modestie dans l'expression cuarto de baño (littéralement, salle de bain). Dans certains pays hispanophones, on a adopté le terme anglais W.C., prononcé différemment. Mais, l'espagnol possède trois autres mots pour désigner les toilettes publiques. L'un d'eux est servicios, un euphémisme évident. Un autre est aseos qui, sans s, a différents sens, parmi lesquels celui de propreté. Le troisième est lavabo, dérivé du verbe lavar qui, nous l'avons vu, veut dire laver.

Humour de toilettes


Les épargnants qui viennent en ces lieux déposer leurs économies sont priés de ne pas laisser la petite monnaie sur le comptoir.

Do not stick cigarette stubs in the toilets, they get soggy and they are hard to light! 

  Humour-toilettes-1  Humour-toilettes-2
  Humour-toilettes-3  Humour-toilettes-4
   Humour-toilettes-5


 Cet article a bénéficié de la traduction et des précieux conseils de Jean Leclercq

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire