jeudi 28 février 2013
Blindé , emplois fautifs
le post est tiré du: http://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire/emplois-fautifs
Blindé, qui a la même origine que l’anglais blind, « aveugle », a d’abord qualifié un ouvrage militaire si bien dissimulé qu’il était invisible aux yeux de l’ennemi, puisqu’il était couvert de fascines et autres branchages. Ce participe passé a pris en argot le sens d’« ivre », puisque plus rien ne semble pouvoir atteindre celui qui se trouve dans cet état. C’est, avec « couvert d’un blindage », et le sens figuré d’« endurci, protégé » : Un artiste blindé contre les critiques, les seuls sens corrects de blindé. On évitera donc d’en faire un équivalent de plein, rempli, débordé, que l’on parle d’un lieu, d’un agenda ou d’une personne.
Si donc un restaurant n’a pas une vitrine munie de plaques d’acier, on ne dira pas, quelle que soit sa fréquentation, qu’il est blindé.
On dit
|
On ne dit pas
|
Il n’y a plus une place dans ce bar
Je n’ai plus une date de libre dans mon agenda
Je n’ai plus un instant à moi
|
Ce bar est blindé de monde
Mon agenda est blindé
Je suis blindé
|
lundi 11 février 2013
Expressions with " Cold"
Le froid s’installe et par la même occasion, les expressions qui expriment
le froid refont surface en cette saison hivernale, dont voici des expressions
avec le terme anglais « cold» :
Expression
en anglais
|
Expression
équivalente en français
|
Expression
équivalente en espagnol
|
Contexte
|
Cold fish
|
Rester de
glace
|
Ser como
un pedazo de hielo
|
Une
personne insensible qui ne montre aucune émotion
|
Colder than a witch’s tit
|
Faire un
froid de canard
|
Hace un
frio de perros
|
|
Leave someone in the cold
|
Laisser
tomber comme une vieille chaussette
|
Vous
n’accordez pas d’importance à quelqu’un
|
|
Put somebody in cold sweat
|
Donner des
sueurs froides à quelqu’un
|
Darle a
uno sudares frios
|
BERTRAD Traduction toujours à votre service .
Inscription à :
Articles (Atom)